Технический перевод представляет собой преобразование научно-технического текста на другой язык, отличающийся от исходного. Он характеризуется отсутствием эмоций, формальностью и использованием множества специфических терминов. Из-за узкой специализации такой перевод должен выполняться квалифицированными техническими переводчиками, знающими необходимую терминологию и обладающими опытом работы с подобными материалами.
Включает в себя полную обработку исходного текста с сохранением его объёма (без сокращений или добавлений). Наше бюро предоставляет услугу стандартных письменных переводов технической документации с и на английский, китайский, немецкий, французский, испанский и другие популярные языки.
Здесь акцент ставится на выделение ключевых моментов текста с исключением второстепенных деталей. Этот вид перевода часто используется для адаптации литературы для более широкой аудитории.
Заключается в выявлении основного смысла текста и его кратком изложении (аннотации). Обычно применяется при публикации научных работ в технической области.
Включает в себя перевод схем, чертежей или планов с сопоставлением надписей на русском языке. Обычно используется в контексте объёмных технических документов.
Эта услуга предполагает ускоренное выполнение перевода (100+ условных страниц в день), но не отличается по качеству от стандартного перевода.




