Деловые отношения между компаниями неизбежно сопровождаются документооборотом, в значительной части которого присутствуют юридические документы. На международной арене это создаёт потребность в профессиональных услугах перевода правовых текстов. Эти услуги также необходимы при взаимодействии физических лиц с предприятиями, а также для научных исследований.
В таких случаях требуется не только точный и логически правильный перевод, но и качественная юридическая адаптация устоявшихся выражений и понятий с учётом правовых особенностей каждой страны. Для успешного выполнения этой задачи исполнители должны знать и соблюдать установленные требования.
Ключевой особенностью юридического перевода является использование устойчивых выражений (фразеологизмов). Многие из них можно переформулировать без изменения смысла, но незнание таких фраз, закреплённых в правовой системе конкретного государства, выдаёт непрофессионализм переводчика и может подорвать репутацию заказчика, например, в случае представления договора иностранному контрагенту.
Специалисты, занимающиеся этим видом перевода, берут на себя большую ответственность: ошибки могут иметь серьёзные последствия. Это одно из ключевых отличий юридического перевода от других направлений, где требования менее строгие.




